Diverses
42 GS-Übersetzungen
Erfahrungsbericht
Projekt
- digibasics.ch (Projekt swissuniversities, viele Inhalte: Lernmodule = Kurse, keine GS)
- Idee der «Lerntechtrends», schriftlicher Beitrag plus kurzes Audioformat. Warum nicht in DSGS?
- Lerntechtrends in DSGS; Beispiel: https://vimeo.com/1096832410
- digibasics ist zweisprachig, IT und DE. Dann noch LIS; Beispiel: https://vimeo.com/1132482567
Rekrutierung des Übersetzenden
- Zuerst an Dolmetscherinnen gedacht. Alle ausgebucht.
- Von einem Dolmetscher Adressen von gehörlosen Übersetzer:innen erhalten, alle angeschrieben.
- Viele Absagen oder keine Reaktion
- Eine Person hat Interesse gezeigt.
Probleme waren:
- Wieviel zahlen? (Wir haben Pauschale abgemacht, aber es stellte sich heraus, dass unsere Texte anspruchsvoller waren als erwartet.) – Dies war unsere ursprüngliche Info: für ca. 20`000 Zeichen und sind 8 Stunden Arbeitsaufwand für 780.-. Wir sollten mehr zahlen.
- Wie zahlen? (Ohne Anstellung, interne Angelegenheit, Abrechnung) Unser HR hat Lösung für solche Aufträge.
- Frühzeitig eine aktuelle Aufnahme der Person verlangen. Unser einziges Kriterium bezüglich Aussehen ist ein gepflegtes Auftreten.
- Noch kein Teleprompter. Wir haben dann einen gekauft.
Für die italienische Übersetzung war es noch komplizierter: auf Englisch kommuniziert schriftlich. Preis war zuerst viel zu hoch. Wir mussten verhandeln. Reise- und Übernachtungskosten kamen noch dazu.
Kommunikation bis zum Aufnahmetermin
- Alles per E-Mail (schriftlich)
- Zu übersetzende Texte sehr früh an Übersetzer geschickt. Wir mussten alles in Word transferieren.
- Übersetzte Texte im Voraus vom Übersetzer an uns geschickt, für Teleprompter.
➜ Weiter zu den Informationen zur Aufnahme.